再見
撒有那拉”是日語さようなら的音譯。さようなら是再見的意思,但是它不是普通的再見。有兩種解釋:1,用于男女朋友分手。2,用于兩個(gè)好久不見的朋友見面后不久又要分開時(shí)。
日語寒暄詞「さようなら」(口語短發(fā)音念成「さよなら」)在中國廣為人知。很多人認(rèn)為它就是漢語再見”的同義語,但日語在很多場(chǎng)合并不是用「さようなら」來表示再見”的。作為告辭的寒喧話,「さようなら」的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用「さようなら」道別,但通常更多使用一些隨便點(diǎn)兒的說法,比如說:「じゃ、これで」(那么,就到這兒吧)「じゃ、また」(再見)或者用更簡(jiǎn)單的「じゃ」(bye)等。向長輩或者上級(jí)告辭時(shí),不能使用「さようなら」。一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達(dá)方式,才合乎禮儀。
下班向同事們告辭時(shí),通常會(huì)說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦),同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用「さようなら」。家屬之間更不會(huì)使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時(shí),會(huì)說「行ってきます」(我出去會(huì)兒就回來/我出門啦),家里人則會(huì)回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。